-
About
Our Story
back- Our Mission
- Our Leadership
- Accessibility
- Careers
- Diversity, Equity, Inclusion
- Learning Science
- Sustainability
Our Solutions
back
-
Community
Community
back- Newsroom
- Discussions
- Webinars on Demand
- Digital Community
- The Institute at Macmillan Learning
- English Community
- Psychology Community
- History Community
- Communication Community
- College Success Community
- Economics Community
- Institutional Solutions Community
- Nutrition Community
- Lab Solutions Community
- STEM Community
- Newsroom
- Macmillan Community
- :
- Psychology Community
- :
- Psychology Blog
- :
- Pavlov meant conditional, not conditoned
Pavlov meant conditional, not conditoned
- Subscribe to RSS Feed
- Mark as New
- Mark as Read
- Bookmark
- Subscribe
- Printer Friendly Page
- Report Inappropriate Content
In the Society for the Teaching of Psychology (STP) Facebook group, Bridgette Martin Hard wondered why conditioning (as in classical and operant conditioning) is called conditioning (members of the STP Facebook group can read the discussion). While I had heard that this was due to a mistranslation of Pavlov’s work, it was Olga Lazareva who provided the details.
Lazareva explains that Pavlov wrote условный in his papers. When you pop that into your favorite Russian translation website, you’ll see that the most common English translations are “conditional” and “contingent.” Lazareva goes on to say, “Pavlov called the whole thing условный рефлекс, or conditional reflex, to be distinguished from безусловный рефлекс, or unconditional reflex, because he viewed CR as automatic as UR, once acquisition was completed. We now know that's not entirely correct, and the word ‘reflex’ never stuck in English, but is still used in Russian literature instead of ‘conditioning’.”
Conditional, frankly, does make a whole lot more sense than conditioned. As Ruth Frickle noted in that same Facebook thread, “Now I can stop being vaguely annoyed when my students say conditional.” Instead, we can say, “You know, you’re closer to being right than you know.”
In a 2012 Scientific American article, science journalist Jason G. Goldman took a crack at reversing 100 years of bad translation usage and explained classical conditioning using the terms conditional and unconditional. He footnoted why he used conditional and not conditioned.
Note that most English-language textbooks use the terms "unconditioned stimulus," "unconditioned response," and so on. This is due to a translation error from Pavlov's Russian to English. The better translation would be "conditional."
You go, Jason!
In all seriousness, Jason is onto something. We can all decide—right here, right now—to dump our use of conditioned and use conditional instead. Let’s talk about the unconditional stimulus, the unconditional response, the conditional stimulus, and the conditional response. We can footnote just as well as Jason can. We don’t need to continue to perpetuate a bad translation. Let’s honor Pavlov’s legacy by using his (properly translated) terminology.
Who’s in?
You must be a registered user to add a comment. If you've already registered, sign in. Otherwise, register and sign in.
-
Abnormal Psychology
19 -
Achievement
3 -
Affiliation
1 -
Behavior Genetics
2 -
Cognition
40 -
Consciousness
35 -
Current Events
28 -
Development Psychology
19 -
Developmental Psychology
34 -
Drugs
5 -
Emotion
55 -
Evolution
3 -
Evolutionary Psychology
5 -
Gender
19 -
Gender and Sexuality
7 -
Genetics
12 -
History and System of Psychology
6 -
History and Systems of Psychology
7 -
Industrial and Organizational Psychology
51 -
Intelligence
8 -
Learning
70 -
Memory
39 -
Motivation
14 -
Motivation: Hunger
2 -
Nature-Nurture
7 -
Neuroscience
47 -
Personality
29 -
Psychological Disorders and Their Treatment
22 -
Research Methods and Statistics
107 -
Sensation and Perception
46 -
Social Psychology
132 -
Stress and Health
55 -
Teaching and Learning Best Practices
59 -
Thinking and Language
18 -
Virtual Learning
26
- « Previous
- Next »