-
About
Our Story
back- Our Mission
- Our Leadership
- Accessibility
- Careers
- Diversity, Equity, Inclusion
- Learning Science
- Sustainability
Our Solutions
back
-
Community
Community
back- Newsroom
- Discussions
- Webinars on Demand
- Digital Community
- The Institute at Macmillan Learning
- English Community
- Psychology Community
- History Community
- Communication Community
- College Success Community
- Economics Community
- Institutional Solutions Community
- Nutrition Community
- Lab Solutions Community
- STEM Community
- Newsroom
- Macmillan Community
- :
- English Community
- :
- Bits Blog
- :
- What’s in a Name?: Plurilingual vs. Translingual v...
What’s in a Name?: Plurilingual vs. Translingual vs. Multilingual
- Subscribe to RSS Feed
- Mark as New
- Mark as Read
- Bookmark
- Subscribe
- Printer Friendly Page
- Report Inappropriate Content
I wonder how many teachers of writing are beginning to think it’s time to take a linguistic time out and think through a number of terms that are coming at us from all sides. Here are just a few of them: bilingual (and in particular “dominant bilingual,” “balanced bilingual,” ”incipient bilingual,” etc.), multilingual, metrolingual, polylingual, plurilingual, translingual, languaging. . .
I could go on and on. And I’ve been reading as fast as I can, trying to keep track of all the permutations of these terms, the controversies swirling around them, and the ideological freight that each term carries. Not to mention the choices hard-working teachers have to make, often on the fly.
In Marshall and Moore’s 2018 study “Plurilingualism Amid the Panoply of Lingualisms: Addressing Critiques and Misconceptions in Education,” published in the International Journal of Multilingualism, they distinguish plurilingualism (which comes from European theorists) by saying that it moves away “from the view of languages as separate, parallel, autonomous systems based on discourses of complete competencies to a view that recognizes hybridity and varying degrees of competence between and within languages” (3)—except that such a distinction also seems to apply to translingualism, and perhaps other terms as well.
One very recent book that is helping me think about these terms is Kay M. Losey and Gail Shuck’s edited volume Plurilingual Pedagogies for Multilingual Writing Classrooms, though its title demonstrates terministic slippage at work. From what I’ve read of this book so far, the authors seem to be making a very strong case for moving swiftly away from the heretofore dominant English-only approach in writing classes (a good start) to what they present as a plurilingual approach that would recognize and value “the many proficiencies students bring with them to the classroom” and thus create “a classroom climate of mutual respect and admiration, fostering self-efficacy and self-confidence in learners” in which “students’ full identities and backgrounds. . . would become an essential, honored part of the classroom community” (2). I applaud this approach—but it seems to me characteristic of translingual and even multilingual approaches as well. I feel like I am swimming in alphabet soup.
I clearly need to stop complaining, dig deeper, and do much more reading. And then perhaps I can write something that will clarify these terms—if only for myself. Words—and definitions—matter. So if you can clarify distinctions among these terms, I am all ears and would appreciate the help!
Image Credit: "Hostelling International 19" by orijinal, used under a CC BY 2.0 license
You must be a registered user to add a comment. If you've already registered, sign in. Otherwise, register and sign in.